메인 컨텐츠로 이동
버전: 3.5.2

i18n - 소개

It is easy to translate a Docusaurus website with its internationalization (i18n) support.

Goals

It is important to understand the design decisions behind the Docusaurus i18n support.

For more context, you can read the initial RFC and PR.

i18n goals

도큐사우루스 i18n 시스템의 목표는 아래와 같습니다.

  • Simple: just put the translated files in the correct filesystem location
  • Flexible translation workflows: use Git (monorepo, forks, or submodules), SaaS software, FTP
  • Flexible deployment options: single, multiple domains, or hybrid
  • Modular: allow plugin authors to provide i18n support
  • Low-overhead runtime: documentation is mostly static and does not require heavy JS libraries or polyfills
  • Scalable build-times: allow building and deploying localized sites independently
  • Localize assets: an image of your site might contain text that should be translated
  • No coupling: not forced to use any SaaS, yet integrations are possible
  • Easy to use with Crowdin: a lot of Docusaurus v1 sites use Crowdin and should be able to migrate to v2
  • Good SEO defaults: we set useful SEO headers like hreflang for you
  • RTL support: locales reading right-to-left (Arabic, Hebrew, etc.) are supported and easy to implement
  • Default translations: classic theme labels are translated for you in many languages

i18n non-goals

아래 항목은 지원하지 않습니다.

  • Automatic locale detection: opinionated, and best done on the server (your hosting provider)
  • Translation SaaS software: you are responsible to understand the external tools of your choice
  • Translation of slugs: technically complicated, little SEO value

Translation workflow

Overview

번역한 도큐사우루스 웹 사이트를 만드는 절차를 살펴봅니다.

  1. Configure: declare the default locale and alternative locales in docusaurus.config.js
  2. Translate: put the translation files at the correct filesystem location
  3. Deploy: build and deploy your site using a single or multi-domain strategy

Translation files

여러분은 3가지 종류의 번역 파일 작업이 필요합니다.

Markdown files

여러분의 도큐사우루스 웹 사이트의 중심이 되는 콘텐츠입니다.

마크다운과 MDX 문서는 각 단락을 개별적인 문자열로 잘라주긴 하지만 전체 콘텐츠를 유지하기 위해서는 모두 번역해야 합니다.

JSON files

번역 시 사용하는 JSON 파일은 아래와 같습니다.

  • Your React code: standalone React pages in src/pages, or other components
  • Layout labels provided through themeConfig: navbar, footer
  • 플러그인 옵션을 통해 제공되는 레이아웃 라벨: 문서 사이드바 카테고리 라벨, 블로그 사이드바 타이틀 등

The JSON format used is called Chrome i18n:

{
"myTranslationKey1": {
"message": "Translated message 1",
"description": "myTranslationKey1 is used on the homepage"
},
"myTranslationKey2": {
"message": "Translated message 2",
"description": "myTranslationKey2 is used on the FAQ page"
}
}

아래 2가지 이유로 해당 JSON 형식을 사용합니다.

Data files

일부 플러그인은 전체적으로 현지화된 외부 데이터 파일에서 읽을 수 있습니다. For example, the blog plugin uses an authors.yml file that can be translated by creating a copy under i18n/[locale]/docusaurus-plugin-content-blog/authors.yml.

Translation files location

번역 파일은 적절한 파일시스템 경로에 만들어져야 합니다.

Each locale and plugin has its own i18n subfolder:

website/i18n/[locale]/[pluginName]/...
참고

For multi-instance plugins, the path is website/i18n/[locale]/[pluginName]-[pluginId]/....

프랑스어로 번역된 간단한 도큐사우루스 사이트는 아래와 같은 구조로 만들어집니다.

website/i18n
└── fr
├── code.json # 리액트 코드에 있는 모든 텍스트 라벨
# 테마 코드의 텍스트 라벨을 포함합니다.
├── docusaurus-plugin-content-blog # 블로그 플러그인에 필요한 번역 데이터
│ └── 2020-01-01-hello.md

├── docusaurus-plugin-content-docs # 문서 플러그인에 필요한 번역 데이터
│ ├── current
│ │ ├── doc1.md
│ │ └── doc2.mdx
│ └── current.json

└── docusaurus-theme-classic # classic 테마에 필요한 번역 데이터
├── footer.json # 바닥글 테마 구성의 텍스트 라벨
└── navbar.json # 메뉴바 테마 구성의 텍스트 라벨

The JSON files are initialized with the docusaurus write-translations CLI command. Each plugin sources its own translated content under the corresponding folder, while the code.json file defines all text labels used in the React code.

Each content plugin or theme is different, and defines its own translation files location: